時間:2019-05-05 23:34:00 作者:master
灣區(qū)經(jīng)濟靠港而生,依灣而興,成為區(qū)域乃至全球經(jīng)濟發(fā)展的重要增長引擎。如今,作為國家建設(shè)世界級城市群和參與全球競爭的重要空間載體,粵港澳大灣區(qū)隆重登場,與美國的舊金山灣區(qū)、紐約灣區(qū)以及日本的東京灣區(qū)并稱世界四大灣區(qū)。
那么,如何翻譯“粵港澳大灣區(qū)”?
參考美國舊金山灣區(qū)“San Francisco Bay Area”、紐約灣區(qū)“New York Bay Area”和日本東京灣區(qū)“Tokyo Bay Area”,在我國目前正式文件中,粵港澳大灣區(qū)翻譯為“Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area”。但是,著名經(jīng)濟學(xué)家樊綱認為,雖然這一翻譯是準確的,但是比較拗口,不易于記憶,他建議將其簡化為“The China Great Bay Area”,也就是“中國大灣區(qū)”。
樊綱院長指出,在地理概念上,中國沒有比這更大的灣區(qū);在人口總量和經(jīng)濟總量上,這也是中國最大的灣區(qū)??梢哉f粵港澳大灣區(qū)就是“中國的大灣區(qū)”,不會有歧義,不會使人想到其他地區(qū)。他認為這是世界上獨一無二的灣區(qū),將來可能是世界上體量最大的灣區(qū)和大都市圈,2050年人口將達到1.2至1.4億的龐大規(guī)模,英文名稱甚至可以進一步簡化為“The Great Bay Area”。
珠海市宇揚翻譯咨詢服務(wù)有限公司
上一篇:機器翻譯會取代人工翻譯嗎