時(shí)間:2025-01-10 11:28:48 作者:宇揚(yáng)翻譯
時(shí)間臨近春節(jié),天寒地凍。每天早上起床時(shí),柔軟的被子成為了“溫暖陷阱”,讓我們不舍離去。在中文中,“被子”是一個(gè)簡(jiǎn)單明了的詞匯,指的是睡覺(jué)時(shí)蓋在身上的保暖物品。而在英語(yǔ)中,我們提起這一概念,第一反應(yīng)往往是“quilt”一詞。但筆者就曾經(jīng)遇到過(guò)在外國(guó)酒店要求加一床quilt,卻獲得了一張薄薄毯子的窘境。由此可見(jiàn),quilt并不是我們常說(shuō)的被子一詞的最佳對(duì)應(yīng)詞。那么它是毯子的意思嗎?被子究竟要使用哪個(gè)詞?本文簡(jiǎn)要探討溫暖被子背后的英語(yǔ)表達(dá)。
圖1
首先,最常見(jiàn)的表達(dá)方式之一是“blanket”(見(jiàn)圖1)。這個(gè)詞在英文中通常指的是一種毯子,既可以用于鋪在床上,也可以蓋在身上取暖。然而,雖然blanket可以泛指各種毯子,包括床單被套,但在更精準(zhǔn)的語(yǔ)境下,它可能并不足以完全表達(dá)“被子”的含義。
圖2
接下來(lái),是我們常用來(lái)指代被子的“quilt”一詞(見(jiàn)圖2)。實(shí)際上,quilt在英語(yǔ)中特指一種由多層布料和填充物組成的被子,具有復(fù)雜的圖案和設(shè)計(jì),薄厚程度與blanket相似。兩者的區(qū)別主要在功能上:quilt相對(duì)來(lái)說(shuō)沒(méi)那么保暖,常常作為一種床上裝飾;blanket則主要作為保暖之用,不要求美觀性。因此,當(dāng)你想表達(dá)一件手工精細(xì)、圖案漂亮、具有裝飾性的被子時(shí),quilt一詞是你的不二之選。
圖3
重點(diǎn)來(lái)到了“duvet”一詞(見(jiàn)圖3)。這個(gè)詞相對(duì)陌生,但實(shí)際上它才更加準(zhǔn)確地表達(dá)了“被子”的含義。duvet通常指的是填充有羽絨或其他軟性材料的被子,類似于被芯,輕盈且保暖性能極佳,適合冬季使用。它通常需要搭配被套(duvet cover)使用,這樣可以方便定期清洗被套而不用清洗整個(gè)被子。這種使用方式在西方國(guó)家特別普遍。
圖4
此外,“comforter”也是一個(gè)重要的詞匯(見(jiàn)圖4),它指的是一種較為厚實(shí)的被子,注重舒適性和保暖性。與duvet不同的是,comforter通常不需要被套,因?yàn)樗旧碓O(shè)計(jì)得非常美觀且可以直接使用,清洗時(shí)也可以整個(gè)comforter放入洗衣機(jī)。在寒冷的冬夜,鉆進(jìn)一個(gè)柔軟蓬松的comforter里,那種溫暖和舒適感簡(jiǎn)直不要太滿足。
當(dāng)然,英語(yǔ)中關(guān)于被子的表達(dá)遠(yuǎn)不止這些。比如,“throw”指的是一種相對(duì)較小的毯子,通常用于沙發(fā)或椅子上,既可以取暖也可以作為家居裝飾。“electric blanket”則是電熱毯,可以通過(guò)通電加熱迅速讓被窩變得溫暖舒適。而“bedspread”和“coverlet”則分別指的是覆蓋在整張床上的大布料和輕薄的被子或床罩,主要用于裝飾和防塵。
綜上所述,英語(yǔ)中關(guān)于“被子”的表達(dá)方式多種多樣,每個(gè)詞匯都有獨(dú)特的語(yǔ)境與文化內(nèi)涵。在選擇詞匯時(shí),我們需細(xì)心考量目標(biāo)受眾、具體語(yǔ)境以及被子的類型與特點(diǎn)。掌握這些細(xì)微差別,不僅能讓我們的英語(yǔ)表達(dá)更加精準(zhǔn)地道,還能在跨文化交流中傳遞出更多的溫暖與關(guān)懷。在這個(gè)寒冷的季節(jié)里,愿我們都能找到那床最適合自己的“被子”,享受每一個(gè)溫馨甜美的夢(mèng)鄉(xiāng)。
*文中所用圖片均源于網(wǎng)絡(luò)
下一篇:路名翻譯小議