時(shí)間:2020-02-14 10:42:23 作者:珠海市宇揚(yáng)翻譯咨詢服務(wù)有限公司
翻譯是一門遺憾的藝術(shù),無(wú)論做得多么好,都會(huì)覺得仍然有改進(jìn)和完善的空間,在不同時(shí)期,對(duì)不同讀者而言,更是如此。
翻譯對(duì)象包括方方面面,讀者的要求不盡相同,翻譯標(biāo)準(zhǔn)也有所差異。例如,專業(yè)應(yīng)用文,包括科技、法律、經(jīng)貿(mào),翻譯應(yīng)該盡量做到規(guī)范、專業(yè);宣介性應(yīng)用文,包括廣告、旅游、宣傳、公示語(yǔ)、個(gè)人和機(jī)構(gòu)介紹,譯文應(yīng)該追求明白易懂和更好的閱讀效果;而政治、外交類的翻譯則講究精準(zhǔn)、達(dá)意。因?yàn)槭玛P(guān)重大,往往這一類的翻譯都是由翻譯界的權(quán)威人士或機(jī)構(gòu)來(lái)做,但即使這樣,要獲得語(yǔ)義對(duì)等和效果相似的譯文,也是極其不容易的。
例如:既不走封閉僵化的老路,也不走改旗易幟的邪路。(習(xí)近平談治國(guó)理政 P30)
We will not take the old path of a rigid closed-door policy, nor an erroneous path by changing our flag.
中文意思清晰,生動(dòng)有力,但譯文就難以收到同樣的效果了,因?yàn)槲鞣阶x者對(duì)改變旗幟這樣的表述沒有概念,很難產(chǎn)生中文讀者閱讀時(shí)的感受。盡管譯文出自權(quán)威專家之手,仍可以進(jìn)一步商榷。拿給一位美國(guó)老師看了,他表示不太明白譯文的意思。
我們?cè)噲D給出不同的譯文,例如: We will not follow the old practice that features rigid and closed door, nor wrongly change the social system we are upholding.
這位美國(guó)老師贊同做這樣的改動(dòng),認(rèn)為比原譯更清晰,但有些以英語(yǔ)為母語(yǔ)的讀者不太認(rèn)可,認(rèn)為看不到明顯改進(jìn),仍然不太明白。
一句看似簡(jiǎn)單的中文,譯成英語(yǔ)后卻難點(diǎn)多多。如何在嚴(yán)謹(jǐn)性、權(quán)威性與可讀性、流暢性之間找到平衡,需要我們不斷探索。無(wú)論如何,我們?cè)谡挝墨I(xiàn)的翻譯工作時(shí),需要特別慎重。講好中國(guó)故事,向全世界更好地發(fā)出中國(guó)聲音,需要我們翻譯同仁做出更多的努力。