時(shí)間:2022-04-22 09:22:02 作者:宇揚(yáng)翻譯
疫情仍在持續(xù),給我們的生活和工作帶來(lái)諸多不便,未來(lái)還會(huì)有更多的變化和挑戰(zhàn)。我們要充分發(fā)揮人的主觀能動(dòng)性,未雨綢繆,力求對(duì)任何突發(fā)事件有備無(wú)患。那么,怎么用英文來(lái)表示“有備無(wú)患”呢?下面我們討論一下英文影視作品中出現(xiàn)過(guò)的相關(guān)表達(dá)。
最簡(jiǎn)單也十分常用的表達(dá)是:(always) be prepared,很好理解,時(shí)刻準(zhǔn)備好,就不會(huì)被殺個(gè)措手不及。連續(xù)劇《黑客軍團(tuán)》里也有與之類似的另一種表達(dá)方式:You can never be too prepared.字面意思是說(shuō):你永遠(yuǎn)不會(huì)準(zhǔn)備得過(guò)頭,也就是說(shuō)做再多準(zhǔn)備都不嫌多,也可以很貼切地表示“有備無(wú)患”之意?!冻丝倓?dòng)員》里有一句話是:Luck favors the prepared.直譯過(guò)來(lái)是說(shuō):幸運(yùn)總是眷顧有準(zhǔn)備的人,也蘊(yùn)含著有備無(wú)患這層意義。
英語(yǔ)影視劇里常用到的還有一句:Better safe than sorry.可以單獨(dú)成句使用,意為防患于未然、小心翼翼可比事后遺憾要好、寧可加倍小心也不愿事后追悔。在《好漢兩個(gè)半》、《國(guó)土安全》、《摩登家庭》等大熱劇集中都曾出現(xiàn)過(guò)這個(gè)表達(dá)。
另一類是用:It couldn't hurt to have a backup/spare.或直接說(shuō):A spare never hurts.字面意思是說(shuō)有一個(gè)備用方案就可以避免意外,與“有備無(wú)患”的意思十分接近。
最后是一個(gè)短語(yǔ):just in case,表示以防萬(wàn)一?!镀飘a(chǎn)姐妹》中有:Take them just in case.我們或可將其補(bǔ)全為“Take them just in case you need them.”翻譯成中文是說(shuō)“拿著吧,以防萬(wàn)一用得著。”也就是“有備無(wú)患”的意思。
大到疫情,小到日常工作學(xué)習(xí),未雨綢繆都好過(guò)事后懊悔。對(duì)于英語(yǔ)學(xué)習(xí),英美劇是很好的資源和途徑。善于總結(jié)其中的語(yǔ)言知識(shí)和相關(guān)表達(dá),舉一反三,就能在真正需要時(shí)做到“有備無(wú)患”。
-END-
珠海翻譯/宇揚(yáng)翻譯/珠海同聲傳譯 - 中譯英 英譯中
下一篇:翻譯中的“真假朋友”