時(shí)間:2019-05-04 23:01:56 作者:master
又到了年終盤點(diǎn)的時(shí)候。中國(guó)國(guó)家語(yǔ)言資源監(jiān)測(cè)與研究網(wǎng)絡(luò)媒體中心日前發(fā)布了年度十大流行語(yǔ)。今天小編帶您探討這些流行語(yǔ)的譯法。 1、有錢就是任性(rich and bitch) "有錢就是任性"具有嘲笑有錢人做事風(fēng)格的意思,并常在微博炫富的時(shí)候使用,作為朋友間的調(diào)侃用語(yǔ)。 微博紅人王思聰曾說過"我交朋友不管他有錢沒錢,反正都沒我有錢",從這話開始眾網(wǎng)友對(duì)有錢人,又有了一次新的認(rèn)識(shí)。進(jìn)而產(chǎn)生了"有錢就是任性"等事件性的串聯(lián)。 美國(guó)有一首歌叫"Rich Bitch",歌詞粗俗,所以小編更喜歡另一種譯法"rich and willful"。 不要問為什么,有錢,任性。 2、也是醉了。(Are you kidding me?或 I become crazy) 這一神回復(fù)的創(chuàng)始人,可以追朔到金庸《笑傲江湖》里的令狐大俠。愛開玩笑的令狐沖曾這樣諷刺別人的諂媚:“我一看到那些人的諂媚樣,可就渾身難受,搖搖晃晃幾欲醉倒?!?/p> 之后一群DOTA玩家們對(duì)此詞情有獨(dú)鐘,不管對(duì)方的技術(shù)很渣,還是技術(shù)很牛,小伙伴們都喜歡說:“呵呵,這貨的技術(shù),我也是看醉了”、“哇,這大神的技術(shù),我也是醉了”。 3、那畫面太美我不敢看(That's such a beautiful scene that I dare not have my eyes fixed on it.) 這個(gè)流行語(yǔ)出自蔡依林的一首歌《布拉格廣場(chǎng)》,“這畫面太美我不敢看”,被網(wǎng)友引申為對(duì)奇葩事物的形容,比如看到一張很雷人的圖片,以此表達(dá)自己看到這張圖片受到的視覺或心理沖擊。 4、且行且珍惜( It is to be cherished) 2014年3月31日,馬伊琍微博回應(yīng)文章出軌事件,全文如下:戀愛雖易,婚姻不易,且行且珍惜。迅速有眾多網(wǎng)友開始用“且行且珍惜”造句。比如:吃飯雖易,減肥不易,且吃且珍惜。 其實(shí)“且行且珍惜”在不同的語(yǔ)境中,可能會(huì)有不同的譯法。比如,在一部交通安全宣傳片中,“且行且珍惜”被譯作“It can wait.”可謂無(wú)比貼切。 5、挖掘機(jī)技術(shù)哪家強(qiáng)?(Which excavator school tops the list?) 源于演員唐國(guó)強(qiáng)為藍(lán)翔職業(yè)學(xué)院代言的廣告。由于藍(lán)翔近日出現(xiàn)了各種負(fù)面新聞,網(wǎng)民智慧噴薄而出,每說完一件事,發(fā)表一個(gè)評(píng)論跟帖,無(wú)論有無(wú)關(guān)系,末尾都加上一句:“那么,問題來(lái)了。挖掘機(jī)技術(shù)哪家強(qiáng)?” “那么問題來(lái)了”則可以翻譯成"So here comes the question..." 6、蠻拼的(Pretty strenuous) 挺努力的意思。但是即使很努力了,卻沒有成功,有反諷刺意味。因在《爸爸去哪兒2》中被歌星曹格多次提及而引發(fā)關(guān)注。主要表達(dá)一些說話者對(duì)其所說事件或任務(wù)的嘲諷、嘲笑或者鄙夷。 7、保證不打死你(I promise you won't get killed.) “寶寶你過來(lái),爸爸保證不打死你”是吳鎮(zhèn)宇在《爸爸去哪兒2》中的一句口頭語(yǔ),由于口氣太過嚴(yán)厲,被網(wǎng)友惡搞成“你過來(lái)我保證不打死你”,網(wǎng)友都覺得霸氣側(cè)漏,就在微博上面大量使用,表達(dá)極度生氣且壓抑著的憤怒。 8、萌萌噠(cutie) 由網(wǎng)絡(luò)熱詞“么么噠”受到日本萌系文化影響演變而來(lái),一般用來(lái)詼諧形容自己的萌化形象。起始于豆瓣小組,有用戶發(fā)帖自稱“今天出來(lái)沒吃藥,感覺整個(gè)人都萌萌噠”?!懊让葒}”正確的表述是:萌萌的。 9、時(shí)間都去哪了(Where did the time go?) 《時(shí)間都去哪兒了》,自從登上了中央電視臺(tái)2014年馬年春晚,這首歌便如同雨后春筍般在民間傳唱。隨著這首歌曲的紅火,“時(shí)間都去哪兒”也熱火起來(lái)。 10、我讀書少,你別騙我(I don't have much education, don't try to fool me.) 《我讀書少,你可別騙我》是馬伯庸編寫的圖書,被用來(lái)指代知道真相時(shí)一時(shí)無(wú)法接受的無(wú)奈與不解,后被廣泛用到互聯(lián)網(wǎng)中,一般是交談中的調(diào)侃, 表示不要欺負(fù)老實(shí)人。 除此之外,觀察者網(wǎng)還為您翻譯了其他一些人氣頗高的流行語(yǔ): 11、不作死不會(huì)死(No zuo no die.) 源自動(dòng)漫《機(jī)動(dòng)戰(zhàn)士高達(dá)》中的臺(tái)詞:“不反抗就不會(huì)死,為什么就是不明白?”后來(lái)被發(fā)揚(yáng)光大,接了地氣,演變成“不作死就不會(huì)死”,“作死”是江浙一帶的通泰方言。 這種拼音英語(yǔ)混雜連中式英語(yǔ)都不算的“英語(yǔ)”竟然還登上了美國(guó)城市俚語(yǔ)詞典。小編也是醉了。 12、我只想安安靜靜地做個(gè)美男子(Let me be a quiet and handsome boy.) 這句流行語(yǔ)應(yīng)該出自“自戀狂魔”馬天宇。今年7月,《古劍奇譚》在湖南衛(wèi)視熱播,驚艷亮相的馬天宇以“顛覆性別”的美秒殺一眾女星,成為網(wǎng)友心中的“古劍最美女主角”。 在戲外的馬天宇也不忘時(shí)時(shí)刻刻保持美麗稱“只想安安靜靜做個(gè)美男子”。不過如今這句話常常被長(zhǎng)的丑的男生用來(lái)自我調(diào)侃。 珠海翻譯/宇揚(yáng)翻譯/珠海同聲傳譯-