時(shí)間:2020-04-21 15:29:20 作者:珠海市宇揚(yáng)翻譯咨詢服務(wù)有限公司
詩詞是中華文化瑰寶之一,用凝練的語言以及豐富的意象來表現(xiàn)作者的情感。漢譯英詩詞,對(duì)譯者來說是一項(xiàng)巨大的考驗(yàn)與挑戰(zhàn),同時(shí)也是一種樂趣,需要譯者事先了解詩詞背后的深層含義,再進(jìn)一步表達(dá)出原詩的情緒。
歷代很多文人都曾將清明節(jié)作為詩詞歌賦的對(duì)象,其中最耳熟能詳?shù)囊獢?shù)唐代詩人杜牧的《清明》了。許多譯者曾對(duì)《清明》一詩進(jìn)行翻譯,而不同版本的譯文則反映出譯者對(duì)原詩的不同理解。
《清明》
清明時(shí)節(jié)雨紛紛,路上行人欲斷魂。
借問酒家何處有?牧童遙指杏花村。
█ 譯文 1
It drizzles thick and fast on the Pure Brightness Day,
I travel with my heart lost in dismay.
"Is there a public house somewhere, cowboy?"
He points at Apricot Village faraway.
(吳鈞陶 譯)
█ 譯文 2
A drizzling rain falls like tears on the Mourning Day;
The mourner's heart is going to break on his way.
Where can a wineshop be found to drown his sad hours?
A cowherd points to a cot 'mid apricot flowers.
(許淵沖 譯)
█ 譯文 3
The rain falls thick and fast on All Souls' Day,
The men and women sadly move along the way.
They ask where wineshops can be found or where to rest ----
And there the herdboy's fingers Almond-Town suggest.
(蔡廷干 譯)
頷聯(lián)中,吳鈞陶用“dismay”體現(xiàn)了冒雨前行凄迷紛亂的復(fù)雜心境,形容了那種十分強(qiáng)烈又很深感情。相比之下,“sadly move along the way”的語氣稍顯平淡,未能強(qiáng)烈體現(xiàn)出主人公的悲傷之情。
頸聯(lián)中,吳鈞陶對(duì)其進(jìn)行了直譯,蔡廷干在前者的基礎(chǔ)上補(bǔ)充了“借問酒家”的意圖——為了休息,而許淵沖則根據(jù)的深層含義作出了更多的延伸,“drown his sad hours”表明主人公身心疲憊,找酒家落腳不僅僅是讓身體休息,更多的是讓心頭的愁緒一并消散。
而尾聯(lián),各譯者對(duì)其的翻譯有異曲同工之妙。
不同版本的譯文中,譯者對(duì)譯文的形式進(jìn)行了創(chuàng)造性的處理,從而達(dá)到“形美”的要求。這些譯文簡(jiǎn)潔明了,銜接得當(dāng),朗朗上口,滿足讀者、易記等要求,具有和可讀性。
珠海翻譯/宇揚(yáng)翻譯/珠海同聲傳譯 - 中譯英 清明詩詞譯文 賞析