時(shí)間:2020-05-06 15:49:15 作者:珠海市宇揚(yáng)翻譯咨詢服務(wù)有限公司
“ 2019年,《哪吒之魔童降世》成為國(guó)產(chǎn)電影的一匹黑馬,票房超過50億元,在觀眾中也獲得了極佳的口碑。如此帶有中國(guó)傳統(tǒng)文化特色的動(dòng)畫電影,在推向外國(guó)觀眾時(shí),卻遇到了不少的翻譯問題,對(duì)于名稱和其中一些臺(tái)詞的翻譯,大家都非常關(guān)注。”
電影名字“哪吒”譯為“NE ZHA”,由于外國(guó)人對(duì)這個(gè)中國(guó)耳熟能詳?shù)纳裨捜宋锊⒉涣私?,海?bào)上還加了一個(gè)副標(biāo)題“I AM THE DESTINY”,對(duì)應(yīng)了那句經(jīng)典臺(tái)詞:“我命由我不由天”,而美版的海報(bào)上直接譯成了“FIGHT YOUR FATE”,也不失為一種霸氣的譯法。
元始天尊的那句:我施了天劫咒,譯為:I have cast a heaven made curse,意思是:我施了天賜的咒語,這確實(shí)是一種簡(jiǎn)潔而且與中文十分對(duì)應(yīng)的譯法。
還有一句就是哪吒的口頭禪:去你個(gè)鳥命,在影片中不算是罵人的臟話,只是表達(dá)當(dāng)時(shí)哪吒的心情。結(jié)果譯成了:Forget your fate!意思是:忘記你的命運(yùn)。感覺這種譯法不怎么貼切,也沒有表現(xiàn)出哪吒憤怒的心情。
申公豹說的一句“找死”,在英文版中被翻譯成了“You're doomed”,意思是:你完蛋了,似乎也沒有譯出中文的氣勢(shì)。
吵得最兇的、最讓人作難的就是油膩大叔太乙真人的咒語“急急如律令”的英文翻譯,澳洲版本中譯為:Be quick to obey my command!(立即執(zhí)行我的命令),雖然基本表達(dá)出了意思,但音節(jié)太多,沒能表達(dá)原文的急迫感。
其實(shí)像有的網(wǎng)友建議的那樣,直接音譯為“Ji-ji-ru-lv-ling!”也是一種不錯(cuò)的方法。《獅子王》里的Hakulamatata是斯瓦西里語,意為“從現(xiàn)在起你就沒有煩惱”,隨著電影的上映,全世界都曉得這句話了,中文的魅力有時(shí)無法通過英文翻譯簡(jiǎn)單傳達(dá),也可以借鑒這種辦法。
國(guó)產(chǎn)動(dòng)畫電影的制作質(zhì)量越來越高,希望相關(guān)的翻譯工作也再上一個(gè)新臺(tái)階,使中國(guó)電影更好地走向世界舞臺(tái)!
珠海翻譯/宇揚(yáng)翻譯/珠海同聲傳譯 - 動(dòng)畫電影哪吒